Pogovori

Pogovor #29: Avtor Will Gmehling in prevajalka Alexandra Natalie Zaleznik

Will Gmehling je v okviru festivala Bralnice pod slamnikom na povabilo založbe Miš obiskal Slovenijo! Na treh prireditvah so mu mladi pripravili različne dogodke, pogovarjali pa so se o dveh njegovih knjigah Poletje na bazenu in najnovejšem prevodu V ringu. V prvi knjigi spoznamo družino Bukowski, otroci Alf, Katinka in Robi na bazenu pred utopitvijo rešijo nekega otroka ter tako dobijo brezplačno letno vstopnico na bazen – so lahko poletne počitnice še boljše? Brezplačen vstop na bazen jim pomeni ogromno, saj njihova družina nima veliko denarja, ne hodijo na drage počitnice in nimajo vsak svojih telefonov in računalnikov. Pa vendar imajo ogromno, njihovi starši so ljubeči in skrbni, imajo drug drugega, za poletje so si vsi zadali cilje, Alf doživi prvo ljubezen, Robi začne več govoriti … Zdi se, kot da se v sami zgodbi ne zgodi nič posebnega, vendar bo otrokom pokazala, kaj pomeni imeti malo, a vseeno veliko. Tudi v drugi knjigi spremljamo njihovo zgodbo, otroci že malce odrastejo, tokrat bi se Alf rad naučil boksanja, Katinka francoščine, mali Robi pa bi rad zbiral plastenke in jih izmenjal za denar. Vsak od njihovih hobijev jih nauči nekaj novega, skupaj pa pomagajo tudi svoji mami, ki bi skoraj izgubila službo. Le kje se je zalomilo? Krasni knjigi, ki bosta otrokom pokazali, kaj je ljubeča družina, da je šport bolj pomemben kot računalniške igre, in da je tudi učenje tujega jezika lahko zabavno!

Ker je bil avtor prejšnji mesec v Sloveniji, mi je založba Miš omogočila, da sem lahko z njim in prevajalko naredila intervju.


Slikarstvo in poezija sta me v nekem trenutku začeli dolgočasiti, zato sem prišel do tega, kar sem si pravzaprav vedno želel početi: pisati za otroke in mladino.

Ne vem zares, ali in kako mi uspeva, ampak zelo dobro se spominjam čustvenega sveta iz svojega otroštva/kakšna čustva sem doživljal kot otrok, spomnim se hrepenenj in strahov.

Oblika in vsebina bi morala vedno biti skladna. Za vsako knjigo izberem kar se da ustrezen jezik, vselej glede na to, o čem govori besedilo in kdo ga pripoveduje.

Inspiracija/navdih je kot mačka, ki pride, kadar se ji zahoče, velikokrat ima s seboj veliko prtljage. Med drugim je mešanica natančnega razmišljanjem in tistega, kar vidim.

Sem strasten plavalec in še vedno preživim kar se da sleherni poletni dan na letnem kopališču. Pogosto je to veliko bolje, kot če bi se odpeljal na dopust, no, vsaj zame.

Nikakor nismo napredovali s tem, kar smo si zadali. Robi je sier spet plaval brez črva, to pa je bilo tudi vse. Medtem je Katinki uspelo preplavati dve dolžini kravla. Jaz pa še niti pogledat nisem šel, kako je na višini sedmih metrov in pol.
Večino časa smo ležali na travi ali se spuščali po toboganu, igrali nogomet z drugimi otroki na majhnem prostoru ob odbojkarskem igrišču, jedli krompirček ali gledali v nebo … zares vadili pa nismo. Saj je bil šele junij, poletje je bilo še dolgo.
Enkrat si je smela Katinka pogledati Johanine zajčke. Imela je kar tri, svetlosivega, rjavega in črnega. Imela jih je v veliki kletki za hišo, kjer so spremljali, kaj se dogaja na nogometnem igrišču in kaj so nogometaši sporočali drug drugemu.
Tudi jaz sem si želel ogledati zajčke in Johanino sobo, vendar se skoraj nikoli ni pogovarjala z mano.

Poletje na bazenu, str. 50

V bistvu nisem imel namena, da bi karkoli poudaril, nimam sporočila. Ampak, ja, seveda, ljubezen in močna družina so nekaj odličnega in na to je vsekakor potrebno vsake toliko časa opozoriti.

Ja, nujno! Šport je lahko velika pomoč, tudi razna društva, če so ta društva dobra. Starši so odgovorni za digitalni konzum/vnos/porabo svojih otrok – in seveda tudi svojega …

Morda ti bo všeč tudi: Pogovor #27: Janja Vidmar: “Sveta ne vidim v podobah, temveč v besedah.”

Vsak otrok ima svoje obdobje, nekateri so zelo trdoživi, drugi hitro obupajo/se predajo. Otroci družine Bukowski iz moje knjige sami odločajo, ali bodo vzdržali ali ne, zato je vse tako lepo. Digitalni mediji so prvovrstni ubijalci pozornosti. Torej: Pazite nase in na svoje otroke!

Ja, zelo pogosto potujem in veliko časa, večinoma seveda po Nemčiji. Otrokom so všeč moje knjige, tudi drugi naslovi, ki ne govorijo o družini Bukowski. Slovenski otroci se ne razlikujejo veliko od nemških otrok, no ja, mogoče so malo lepše »vzgojeni« in malce bolj »sramežljivi« …

Ta nagrada je bila edina doslej … in za nameček takoj tako pomembna! Seveda mi pomeni zelo veliko, hkrati pa je ne precenjujem. Življenje gre naprej in že pišeš novo besedilo, na srečo …

Poklical sem Johano. K sreči se je takoj javila, še dobro, da ne mrož. Pripovedovala mi je o svoji babici, bolna je in morala bo v dom za starejše. Pogovarjala sva se o tem, kako je, če živiš ob letnem kopališču, kamor nihče ne zahaja, mislim med septembrom in majem. Potem sva govorila o Johanini novi šoli in njeni razredničarki. Klepetala sva o vsem mogočem.
Nato sem končno prešel k stvari.
“Boš prišla na moj rojstni dan?” sem vprašal.
“Ja, okej,” je odgovorila. “Kdaj pa je?”
Povedal sem ji in dodal, da se veselim.
“Jaz tudi,” je rekla in odložila.

V ringu, str. 67

Prevajanje zbirk je vselej zanimivo in zahtevno hkrati. Pomembno je, da si že od samega začetka malo pripravljen, da si narediš nekakšen seznam imen, krajev ipd. Seveda sem bila vesela, da se je založba odločila za prevod nadaljevanja, glavne junake sem že poznala, kar je bilo zelo pomembno. Vedela sem, kaj lahko pričakujem. Zgodilo se je celo, da sem našla mičkeno vsebinsko napako, res majhno, ki so jo potem popravili tudi v izvirniku. Prevajalci odlično poznamo besedila svojih avtorjev, saj se skozi njih prebijamo »besedo za besedo«.

Res je. In zdi se mi prav fino. S tem nisem imela težav. To je Alf. Takšen je v nemškem izvirniku in v prevodu – namensko, po avtorjevi zamisli. Vedno skušaš ujeti avtorjev stil, če je le možno. Ta kratkost ni le stil, ampak lahko nekomu tudi olajša branje.

Ah, ta Katinka. Kako zelo mi je všeč. Svojeglava, predrzna in odločna in njena francoščina je češnja na tortici. Sama žal ne govorim, niti ne razumem francosko, zato sem prosila za pomoč. K sreči je urednica založbe, Nika Susman domača v tem jeziku in je popravila moje zapise, kjer je bilo potrebno. Ja, tudi Will je v nemškem izvirniku uporabljal »ponemčeno« francoščino.

Vse to drži. V mojem kraju, torej v Slovenskih Konjicah, so v projektu sodelovale štiri šole, tri osnovne in gimnazija. Od začetka šolskega leta so prebirali avtorjevo knjigo Poletje na bazenu v slovenščini in nekaj odlomkov tudi v nemškem izvirniku. Izdelali so ilustrirane knjižice, ki so jih podarili avtorju, nastale so krasne umetniške stvaritve, po odlomkih iz knjige so pripravili dialoge v nemškem jeziku, mini gledališko igro, intervju … V sklopu tega sem obiskala tudi vse šole in jim predstavila poklic prevajalke in razložila proces nastajanja knjig… Planirane imamo še prevajalske delavnice. Seveda je krasno, da se je projekt pod okriljem Bralnic pod slamnikom razširil na celo Slovenijo. Z avtorjem sva bila navdušena, da so v Domžalah brali drugi del, V ringu, tako sva se lahko pogovarjala tudi o tem.

Namen projekta je bil, spudbuditi otroke k branju, ustvarjanju vsebin, biti kreativen s pomočjo prebranega čtiva, uporaba tujega jezika na malo drugačen način. Mogoče jim je bilo srečanje z avtorjem v motivacijo za nadaljnje učenje, saj so ugotovili, da je znanje le tega lahko uporabno.

V Slovenskih Konjicah smo imeli z avtorjem tudi literarno čajanko za odrasle, kjer so učiteljice, ki so sodelovale v projektu omenile tudi, da je bilo fino, da so se povezale s kolegicami iz drugih šol.


Pogovor je nastal v sodelovanju z založbo Miš, za kar se jim kar najlepše zahvaljujem. Romana lahko najdete na povezavi tukaj.

Knjižno delo Poletje na bazenu je izšlo v okviru knjižnega programa, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.